まめ速TOP ≫  笑える  ≫  洋画のタイトルを直訳したらダサい

洋画のタイトルを直訳したらダサい


1:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:14:28.80ID:hYn2LF5q0

家に一人

ホーム・アローン [DVD]


2:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:14:54.09ID:DFldsQ5/0

捕まえられるものなら捕まえてみろ

キャッチ・ミー・イフ・ユー・キャン [DVD]


4:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:15:12.28ID:EU7O3qLG0

明後日

デイ・アフター・トゥモロー [DVD]


9:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:17:30.83ID:/2VMF5lm0

デカい魚

ビッグ・フィッシュ コレクターズ・エディション [DVD]


11:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:18:43.25ID:tqrFpIVc0

蜘蛛男

スパイダーマンTM [DVD]


12:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:19:18.00ID:EU7O3qLG0

公衆電話

フォーン・ブース [DVD]


13:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:20:01.82ID:cRQfSnFCO

俺伝説やで

アイ・アム・レジェンド (ハヤカワ文庫NV)


22:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:22:11.55ID:tqrFpIVc0

未来に帰れ

バック・トゥ・ザ・フューチャー 20th アニバーサリーBOX [DVD]


27:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:22:46.71 ID:WN/OscTF0

墓侵入者

トゥームレイダー (初回限定版) [DVD]


28:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:22:53.14ID:SJAL4HPV0

行列

マトリックス 特別版 [DVD]


30:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:23:17.94ID:WN/OscTF0

真実人劇

トゥルーマン・ショー(通常版) [DVD]


35:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:24:34.09ID:qEY/Cv/e0

独立した日

インデペンデンス・デイ [DVD]


39: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 :2012/03/24(土) 02:26:08.36ID:wtpWsiAx0

十二匹の猿

12モンキーズ [DVD]


40:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:26:11.44ID:8Q8BDNQg0

神親父

ゴッドファーザー PartII <デジタル・リストア版> [DVD]


44:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:27:32.96ID:gHTrhb2RO

恐竜庭園

ジュラシック・パーク 【プレミアム・ベスト・コレクション1800円】 [DVD]


48: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 :2012/03/24(土) 02:29:07.09ID:wtpWsiAx0

幽霊

ゴースト/ニューヨークの幻 スペシャル・エディション [DVD]


49:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:29:21.45ID:8F4U7yaK0

ぼくサム

I am Sam : アイ・アム・サム [DVD]


51:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:30:08.70ID:9d3BsKB70

死に難い

ダイ・ハード [DVD]


56:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:31:53.26ID:1t+GEFTy0

指輪の支配

ロード・オブ・ザ・リング ― コレクターズ・エディション [DVD]


61:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:34:21.95ID:8Q8BDNQg0

任務は不可能

ミッション:インポッシブル/ゴースト・プロトコル [DVD]


62:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:34:35.73 ID:AW6YaKLs0

兆候

サイン [DVD]


64: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 :2012/03/24(土) 02:34:50.03ID:wtpWsiAx0

おもちゃ話

トイ・ストーリー スペシャル・エディション [DVD]


67:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:35:59.87ID:yuXoTdmS0

車たち

カーズ [DVD]


71:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:36:26.17 ID:IgkbwKEo0

緑哩

グリーンマイル [DVD]


72:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:36:31.67ID:5lAOxiXu0

鉄男

アイアンマン [Blu-ray]


76:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:36:57.03ID:8F4U7yaK0

そばで立ってろ

スタンド・バイ・ミー コレクターズ・エディション [DVD]


77:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:37:46.78ID:56ErOD7g0

黒い服の男

メン・イン・ブラック ツインパック(初回生産限定) [Blu-ray]


80:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:38:04.98ID:RZk69u2v0

絶対終わらない話

見たくない

ネバーエンディング・ストーリー [DVD]


85:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:39:13.62ID:56ErOD7g0

星戦争第一話

スター・ウォーズ エピソードI ファントム・メナス [DVD]


89:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:39:54.98ID:AW6YaKLs0

汚いハリー

ダーティハリー [Blu-ray]


94:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:42:23.94ID:AW6YaKLs0



ザ・ロック [Blu-ray]


96:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:43:26.90 ID:Hqo1ISJb0

変形するものたち

トランスフォーマー/ダークサイド・ムーン ブルーレイ+DVDセット [Blu-ray]


99:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:44:51.51ID:sQ3M5hsN0

緑のちょうちん

グリーン・ランタン ブルーレイ&DVDセット(初回限定生産)


100: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 :2012/03/24(土) 02:45:54.57ID:6RRNAlcD0

醜いコヨーテ

コヨーテ・アグリー [Blu-ray]


102:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:46:07.82ID:l+32x2F70



スマイルBEST NEXT -ネクスト- スタンダード・エディション [DVD]


103: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 :2012/03/24(土) 02:46:17.30ID:6RRNAlcD0

完璧な世界

パーフェクト ワールド [DVD]


104:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:46:25.75ID:KSyjtzgx0

落ちる黒鷹

ブラックホーク・ダウン(買っ得THE1800) [DVD]


108:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:49:11.38ID:BdIzSwfGO

ビル殺す

キル・ビル Vol.2 [DVD]


109:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:49:17.78ID:iTMlwQNG0

二等兵ライアン
二等兵って訳を知らない人が意外といる

プライベート・ライアン [DVD]


111:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:51:38.70ID:Hqo1ISJb0

>>109
マジ?知らなかったわ…
冒頭の戦闘シーンだけでご飯三杯食えます(^q^)





26:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:22:35.47ID:H11gwPME0

直訳もそうだけど邦題のセンスのなさは異常


37:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:24:46.78ID:tqrFpIVc0

>>26
天使にラブソングをとかは上手いけどな

天使にラブ・ソングを… [DVD]


42:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:26:47.18ID:5qyWCFWqO

>>26
団塊ボーイズ…

WILD HOGS/団塊ボーイズ [DVD]


54:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:30:22.24ID:Elh4ZS6W0

>>26
バタリアンは良かったと思うの

バタリアン [DVD]


38:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:25:49.68ID:AW6YaKLs0

ロシアより愛をこめては直訳だけどカッコイイ

ロシアより愛をこめて (デジタルリマスター・バージョン) [DVD]


68:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:36:05.25ID:Elh4ZS6W0

博士の異常な愛情なんかは逆に直訳してよかった邦題

博士の異常な愛情 [Blu-ray]


69:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:36:15.00ID:VXEQvlht0

羊たちの沈黙は成功パターン

羊たちの沈黙 (アルティメット・エディション) [DVD]





10:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:18:21.87ID:yJfcqb5D0

蝙蝠男
蝙蝠男が戻ってくる
蝙蝠男よ永遠に
蝙蝠男と駒鳥
蝙蝠男が始まる

バットマン [DVD]

闇の騎士
闇の騎士が起き上がる

ダークナイト 特別版 [DVD]


14:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2012/03/24(土) 02:20:08.26ID:g0j7tgTf0

>>10
なんかすげーB級っぽいなwwwww むしろ観てみたいw


バットマン [Blu-ray]
バットマン [Blu-ray]
posted with amazlet at 12.03.24
ワーナー・ホーム・ビデオ (2010-04-21)
売り上げランキング: 4952
http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1332522868/


はてなブックマークに追加   はてなブックマークに追加 



まめ速 週間人気記事

まめ速 最新記事

Powered By 我RSS
タグ:
2012年03月24日 | 笑える | comment(203) |
  • ※1. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 20:58 ID:p.COzMfd0

    バックトゥーザソーラン

  • ※2. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:11 ID:U5XpQkD60

    「死に難い」で不覚にも

  • ※3. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:12 ID:ndNidPj10

    日本語がダサいんだよ

  • ※4. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:12 ID:4vAGwUtU0

    ハムナプトラの原題は、ミイラ

  • ※5. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:14 ID:8HcFJyxw0

    ザ・ロックは岩じゃなくて錠前のほうじゃね? つづりの問題かな?

  • ※6. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:14 ID:sZ2MQ04J0

    ミラ・ジョボヴィッチ主演の「ウルトラヴァイオレット」
    直訳したら、「紫外線」

  • ※7. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:16 ID:HIUPHWW40

    言葉は文化の集約だから、言外、背後のバックヤードをも背負う。
    翻訳の難しさと面白さがここにある。
    それにしても洋画での字幕の方のセンスは、すごいと思うよ。

  • ※8. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:17 ID:XpdOQgin0

    インディペンデンスデイは「独立記念日」じゃないのか

  • ※9. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:18 ID:pticEG9P0

    「博士の異常な愛情」は監督が直訳してくれって言ってたにもかかわらず、日本語では直訳出来なかった題名じゃないか

  • ※10. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:20 ID:upm0TDBX0

    ※7
    字幕時々間違ってね?省略しすぎだったりするし。

  • ※11. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:20 ID:dQANOeWF0

    「いかにしてマイケルはドクターハウエルと改造人間軍団と戦い勝利したか」
    こんな邦題あったなあ
    かつての日本ヘラルドのセンスは飛びぬけてた
    長すぎて「マイドク」と略してたが(公式

  • ※12. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:20 ID:YnPWwTu50

    キャッチミーは直訳通りの話なんだし放っておけよ

  • ※13. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:22 ID:Fmc.lH2o0

    ※4
    マミーじゃない?

  • ※14. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:25 ID:ZVnA4av50

    このネタでガキのとき
    スーパーマン >すごい男
    っていって友達と笑ってたのを思い出した

  • ※15. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:25 ID:7OUTzE9W0

    ブラックホークダウンには納得いかないぜ・・。

  • ※16. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:26 ID:WTFmdOd80

    訳し方に問題あるのがチラホラ・・・

  • ※17. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:28 ID:dyyggGaD0

    >>44
    直訳なんだから「ジュラ紀の園」だろ

  • ※18. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:29 ID:etQ7BG.I0

    >>48
    ゴーストは邦題にニューヨークの幻というサブタイを添えたのがうまい
    さすがにゴーストだけだとパッとしないし

  • ※19. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:29 ID:Exsx8fpc0

    ゴッドファーザーの神親父は直訳としてもおかしい。god fatherじゃないんだからw
    名付け親だろ。

  • ※20. 名前:名無し 投稿日:2012年03月24日 21:31 ID:ovbIK6MdO

    直訳できてないの多い

  • ※21. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:33 ID:czVhu8Gh0

    邦題で成功した有名な例はランボーかな

  • ※22. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:34 ID:3Myq.Zhw0

    >>76
    スタンドバイミーは明らかな誤訳
    『ボクの味方になってくれ』
    のほうがより近い

  • ※23. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:35 ID:4vX9TJHC0

    「汚いハリー」に吹いた

  • ※24. 名前:ぽぽ 投稿日:2012年03月24日 21:39 ID:5wgw.t5C0

    ダイハードは和訳というか意味あったな。
    「激しく生きろ、もしくはシネ(さもなければシネ?)」だっけ?
    そんな感じだった。

  • ※25. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:42 ID:0s54VmPE0

    B級っぽいくささがただよってくるな

  • ※26. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:43 ID:AeFzBrw30

    覚えたての英語使いたがる中学生レベルのネタしかなくて残念。
    レベル低すぎだ

  • ※27. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:43 ID:xJN8dbsB0

    トランスフォーマーは変圧器だろ

  • ※28. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:44 ID:adfjm8cL0

    ※10
    映像の長さに合わせて、うまい具合に改変するそうだ
    直訳だけではできない仕事

  • ※29. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:45 ID:jpPEoBnn0

    直訳じゃないのもあるけど逆に笑える

  • ※30. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:50 ID:r9jL8P8K0

    ジュラシックはジュラ紀という意味
    しかし実際に登場する恐竜の多くは白亜紀の恐竜
    なぜジュラシックにしたかというとジュラ紀の方が知名度があってかっこよく聞こえるから

  • ※31. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:50 ID:Ch0ouulq0

    ※5
    錠前の綴りはLockだろ
    The Rockはアルカトラズ刑務所の別称だ

  • ※32. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:52 ID:kzPnh1e00

    >3
    さすがにそれは違うだろ。
    直訳だって言ってんのに

  • ※33. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:53 ID:h0A01yXq0

    ※24
    「Live free or die hard」だから「自由に生きろ、もしくは派手にしね」って感じかな

  • ※34. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 21:56 ID:ji2xzTv40

    リトルマーメイドなんて小さい半魚人だな。

  • ※35. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:00 ID:HlbCBoGg0

    あくまで”直訳”だからな

  • ※36. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:00 ID:RDik7bER0

    ※33
    うん。die hard は典型的な誤訳

  • ※37. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:01 ID:JEUY8AZc0

    果てしない物語でしょー!

  • ※38. 名前:ななし 投稿日:2012年03月24日 22:01 ID:sANwRHVP0

    訳し方が下手

  • ※39. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:05 ID:uiiGH5H.0

    マトリックスは行列というより、母体だと思う

  • ※40. 名前:マイケル 投稿日:2012年03月24日 22:06 ID:4xR6.g.M0

    ゴッドファーザーは直訳すると「名付け親」でしょ。あれ一つの単語だから

  • ※41. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:07 ID:vwhg.ew.0

    ※33
    どっかの赤っ鼻みたいだなw

  • ※42. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:08 ID:jHVE6Bo30

    壁・E

  • ※43. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:08 ID:YhvPojr10

    ゾンゲリアって邦題の映画を知ってるかい?
    現代は「DEAD & BURIED」だが、直訳すると「死んで、そして埋められて」だそうだ。

  • ※44. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:10 ID:YnPWwTu50

    ※41
    サンタの話をするんじゃねークソスマスが来ちまうだろ

  • ※45. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:14 ID:2HAKStiD0

    ネバーエンディングストーリーの「エキサイトで二回訳した」感w

  • ※46. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:17 ID:KZGd.7gT0

    「昼下りの情事」は上手いと思う

  • ※47. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:19 ID:5liCvwLN0

    「ALIEN」 の意味=外国人、よそ者、門外漢。
    ウーン、「よそ者」が一番近いかな。

  • ※48. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:19 ID:0lgmn9FZ0

    邦題が「オーロラの彼方へ」っていう映画があってだな、
    原題を直訳すると「周波数」なんだぜ・・・

  • ※49. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:20 ID:UfUY0qvx0

    直訳だしVIPなんだから神親父でいいだろ

  • ※50. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:21 ID:q9zw6f7r0

    直訳じゃダサいのもあるけど、英語をカタカナにしただけのよりマシだと思うわ

  • ※51. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:21 ID:C.M6RZ3g0

    プライベートライアン

    ライアン二等兵を救出せよ
    あるいは
    ライアン二等兵救出作戦
    とかだろ
    ださいかんじにするなら
    ライアン二等兵を探せ
    とかか

  • ※52. 名前:長い皮 投稿日:2012年03月24日 22:29 ID:y1wmpSs.O

    だけど自信がなけりゃそのままの方が良いね。
    私の知ってる限りで最悪の邦題。80年代のアメリカ映画で海軍兵学校の話で“オフィサー アンド ジェントルマン”と言うのがあった。直訳すると「士官と紳士」内容は良いよ~作品からアカデミーの助演男優賞出したし。音楽も良い。でも邦題…「愛と青春の旅立ち」www
    そら恥ずかしくて客来んワ

  • ※53. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:32 ID:gSgIv.IC0

    キャッチミーイフユーキャンは
    「つかまえられるものなら、つかまえてごらんなさーいキャッキャウフフ」だろ

  • ※54. 名前: 投稿日:2012年03月24日 22:33 ID:d.7gt53KO

    乱暴

  • ※55. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:35 ID:vMebINNz0

    ビルを殺れ!
    だろ

  • ※56. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:37 ID:Xq4uNAQY0

    >>49
    直訳なら
    私はサムですじゃないの?
    ロードオブザリングは指輪の君主じゃないの?

  • ※57. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:49 ID:0xyOK.Cg0

    意外と現地人にもわからん隠語とかだったりするから一概に言えないけどね
    暴力脱獄とかちゃんと内容見てタイトル決めたのかと・・・

  • ※58. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:54 ID:5liCvwLN0

    余計なこと言って悪いけど、「士官と紳士」を観て感動した人は、「被弾鋼弾」を観てみよう。
    どっちが本当かな?

  • ※59. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:57 ID:2FUGL3e10

    「北北西に進路を取れ」とかはカコイイよね。

  • ※60. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 22:58 ID:5liCvwLN0

    ↑b※58 すみません、まちがえました。正確には「被覆鋼弾」でした。
    つつしんで、おわびを申し上げます。

  • ※61. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 23:01 ID:lM63.g1O0

    マトリックスは行列と訳すと狭義。同義の日本語が存在しない。

  • ※62. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 23:03 ID:8uP6FqY20

    ※1
    俺もあのスレ思い出したわwww

  • ※63. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 23:03 ID:bHfqxQIx0

    わざとらしくダサくしてんのがあって萎えるわ

  • ※64. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 23:04 ID:2UhAe4QZ0

    「空軍大戦略」のセンスの無さは異常
    でも本編は最高だった

  • ※65. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 23:12 ID:zIqbzFy00

    未来に帰れとか兆候とかは良いと思うけど

  • ※66. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 23:16 ID:aJ1nchPN0

    ビル殺すワロタ
    でもそばで立ってろってちょっとかっこいいことないか

  • ※67. 名前:名無し 投稿日:2012年03月24日 23:30 ID:J36NLoms0

    直訳するならちゃんとしろよ
    後日本語ださい

  • ※68. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 23:32 ID:ENTkH5rp0

    誤訳多いな。
    あと日本語ださいと思ってる三国人は消えていいよ。

  • ※69. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 23:32 ID:LtjfvxJq0

    キルビルは「ビルを殺せ」じゃね?

  • ※70. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 23:32 ID:gvAhsh8k0

    スレタイで思いついたのが>>2でいきなり出てたわ

  • ※71. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 23:34 ID:.CHhAeCF0

    ビッグフィッシュってほら吹きって意味だろ

  • ※72. 名前:(´・ω・`) 投稿日:2012年03月24日 23:34 ID:J36NLoms0

    ダイハードってあれだろ、「なかなか殺せない(死なない)タフなやつ、しぶといやつ」って意味だろ(´・ω・`)
    内容とかテロリストたちのセリフからしてもそうだよ

  • ※73. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 23:40 ID:ajOjsr3K0

    >博士の異常な愛情なんかは逆に直訳してよかった邦題
    直訳なら「ストレンジラブ博士」だな。
    Strangeloveは固有名詞だ。
    しかし意図的な誤訳「博士の異常な愛情」の方が面白そうなのは確か。

    全般に、タイトルは語感勝負なので
    原題を訳すよりも新たに作るつもりで邦題をつけたほうがいい。
    しかし本国の権利者は言語が変わると印象が変わることを理解できないのか
    そういう命名を好まないのでカタカナ邦題が増えていると聞いた。

  • ※74. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 23:41 ID:sAi2Z3.U0

    既出ですが、英語も日本語も勉強してから「直訳」「意訳」してください。

  • ※75. 名前: 投稿日:2012年03月24日 23:41 ID:FRKbtcOn0

    デイアフタートゥモローはさ
    「あさって」って題名にしてパッケージに吉高由里子でも棒立ちにさせれば
    それっぽくなるじゃん

  • ※76. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 23:41 ID:FobKuGNa0

    ※72
    わざわざ説明してくれなくても皆分かってるよ(´・ω・`)

  • ※77. 名前: 投稿日:2012年03月24日 23:44 ID:i6ucvUF.O

    ロード・オブ・ザ・リングは今からでも 指輪物語 に邦題にしてほしい。長年、そのタイトルで原作小説は親しまれてきたんだから。

  • ※78. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 23:46 ID:3clAbMI10

    でかい魚www

  • ※79. 名前: 投稿日:2012年03月24日 23:47 ID:bUKeq3Xf0

    ≫真実人劇

    トゥルーマンは日本語訳したら正夫じゃね?

  • ※80. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月24日 23:51 ID:WH.vBCni0

    Die Hard=死にぞこない(Diehard=頑固者)
    PhoneBooth=電話ボックス
    TRUMAN SHOW=トゥルーマンの演し物(true manじゃなくて人名)
    LordOfTheRings=指輪の王
    Transformers=変圧器
    GodFather=洗礼代父

    元スレは直訳じゃなくて誤訳だな。
    ちなみに
    MyFairLady=私の美人(MaifairLady=メイフェアの淑女;コックニーでは同じ発音)
    あたりはどう訳しても元のニュアンスは伝わらない。
    映画公開当時、すでにメイフェアは高級住宅街じゃなくて商業地域になってたし。

  • ※81. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 00:02 ID:6QKkNfe10

    どうして「アゴ(複数系)」が無いんだ!
    こういうスレの基本だろ!

  • ※82. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 00:06 ID:sS.U1n8v0

    >>直訳するならちゃんとしろよ

    これに尽きる。語学力の問題以前の問題に辞書すら引けない馬鹿多過ぎ。

  • ※83. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 00:16 ID:fRD2E.Gt0

    兆候 はかっこいいやん

  • ※84. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 00:16 ID:GYlDIG.k0

    ロードオブザリングは直訳でも、指輪の主とか、指輪の支配者って意味じゃね?

  • ※85. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 00:30 ID:5KHG.93q0

    いくら直訳がダサかったとしても
    "The Good, the Bad and the Ugly" が 「続・夕陽のガンマン」
    になるのは納得できない

  • ※86. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 00:30 ID:oEeEyz110

    「ブレードランナー」と「アンドロイドは電気羊の夢をみるか」はどっちも良いな。

  • ※87. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 00:36 ID:G660QESC0

    lord of the rings だから正確には指輪達の支配者(王、主)だな
    いい加減カタカナ邦題で複数形省くのやめればいいのに…

  • ※88. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 00:46 ID:fseGUzjT0

    Saving Private Ryan
    ライアン二等兵だけじゃ足りないな

  • ※89. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 00:49 ID:PIvdszum0

    いい加減な訳が多いなぁとおもいつつ読んでたら
    「神親父」で吹いた

  • ※90. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 00:50 ID:spYw07250

    キルビルのポスターで
    ビルを殺れ!とかいう名で日本の映画っぽいのあったよな

  • ※91. 名前: 投稿日:2012年03月25日 00:57 ID:4GM1h5LL0

    ものすごく近くてものすごくうるさい みたいなやつ

  • ※92. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 00:58 ID:2gqra1090

    ダークナイトは闇夜だと思ってたから元代のKNIGHT見た時ブチギレた

  • ※93. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 01:07 ID:0ROEaOLq0

    いい加減な訳が多いとか叩いてる奴はこのスレがどこの板にあるか考えたほうがいい

  • ※94. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 01:11 ID:jQKH6azS0

    それにしてもだ
    ここまで正しい原題"The" Lord of the Ringsが一度も出てないのは何でだ

  • ※95. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 01:30 ID:7dWB0.6U0

    ※87
    ringsはringの複数形だけど指輪達にはならないよ
    「指輪の中でも特別な指輪」
    という意味だと思う
    the ringsはtheがついてるから数ある指輪の中の一部を限定した言い方

  • ※96. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 01:35 ID:7dWB0.6U0

    ※87
    ringsはringの複数形だけど指輪達にはならないよ
    「指輪の中でも特別な指輪」
    という意味だと思う
    the ringsはtheがついてるから数ある指輪の中の一部を限定した言い方

  • ※97. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 01:35 ID:7dWB0.6U0

    あっ、二重投稿になってもうたスイマセン

  • ※98. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 01:43 ID:d4O8BDzB0

    何かがちょっとでもウケると関係ないものにまで使いまわす邦題センスどうにかしろ
    「~のはらわた」とか「俺たち~」とか「沈黙の~」とか

  • ※99. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 01:58 ID:XYndBEdJ0

    ターミネーター
    明暗境界線だっけ

  • ※100. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 01:58 ID:NB.kALNE0

    スタンド・バイ・ミーはどっちにしても意図する意味に近づくから楽だな
    だからまんまなのか

  • ※101. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 02:03 ID:.ZY2F6Xe0

    プライベートライアンはライアン一等兵だよ。二等兵じゃない。

  • ※102. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 02:17 ID:t3VIcMMs0

    考えてみれば、ニュース板やVIPのスレタイとあんまり変わらないなw

  • ※103. 名前: 投稿日:2012年03月25日 02:18 ID:HWuueAJr0

    ※77
    同名のアニメ映画があるから無理なんじゃね?

    ※87
    aやtheもよく省略されるよな。まんまカタカナじゃなくてさ。

    ※101
    調べてみたらマジだ。なんで日本語字幕だと、ライアン二等兵なんだろ?

  • ※104. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 02:34 ID:UpSKamdX0

    新しいipad

  • ※105. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 03:15 ID:qxkgrq7u0

    おとなのけんか

  • ※106. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 03:16 ID:fGkiFmy40

    ※52
    『愛と青春の旅立ち』は名訳の代表。
    『士官と紳士』とかじゃダサ過ぎるだろw

    むしろお前のセンスを疑うなww

  • ※107. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 03:19 ID:fGkiFmy40

    ※98
    『俺たちに明日はない』(原題:Bonnie and Clyde)は好きだなあ。

  • ※108. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 03:21 ID:mPU3o5uP0

    ブレードランナーって
    刀持って走る人?

  • ※109. 名前: 投稿日:2012年03月25日 03:22 ID:Ol12wTSe0

    Matrixは「母体」が正解
    「行列」と訳すのは、待ち行列ではなく数学でいう行列式

  • ※110. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 03:23 ID:mPU3o5uP0

    死霊の盆踊り
    直訳は「死人の乱痴気さわぎ」

  • ※111. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 04:00 ID:lq0viL9N0

    小学生のころダイハードは大ハードなのかと思ってた

  • ※112. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 04:26 ID:c1Jvempq0

    キャッチミーイフユーキャンは「鬼さんこちら」くらいに訳せよ

  • ※113. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 04:27 ID:8dmT.1hV0

    村、霧、島、刃
    神秘の川、真紅の川
    イタリアの仕事
    赤い竜

  • ※114. 名前: 投稿日:2012年03月25日 06:07 ID:9FFeilOwO

    団塊ボーイズは見た瞬間目を疑ったもんなwww
    内容はかなり面白いだけに勿体ない。ある意味すげーインパクトあるけど。

  • ※115. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 06:34 ID:xBS3t31j0

    直訳にしろ指輪の王と指輪の支配者じゃ全然違うからなぁ

  • ※116. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 07:40 ID:Gj0bXOMP0

    多くの人は気づいてないだろうけど、
    これって、「日本語がダサい」って言ってるようなもんだな。

    昔から「横文字言葉=かっこいい」「日本語=かっこわるい」的な感覚で
    いろんなもののネーミングを横文字にしてきた結果かな。

    日本人は、自国語で理解できる名前はカッコ悪いと無意識に思って、
    やたらと外国の言葉でネーミングをするが、
    当の外国人たちは、普通に自国語で読み取れ、理解できる名前を見てる。

  • ※117. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 07:42 ID:XOYZFD5F0

    つくづく日本は創作物が苦手な民族だなと思った

  • ※118. 名前: 投稿日:2012年03月25日 07:57 ID:jGUgBUSwO

    「愛と青春の旅立ち」って名訳か? タイトルに“愛の~”とか入ってるとこっ恥ずかしいんだけど・・・。最近は、「ぼくのエリ 200歳の少女」に驚愕。オチをタイトルにいれるなよ。

  • ※119. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 08:11 ID:emwYNPE90

    独立した日ってww
    7月4日だよ。独立記念日と訳しましょう。

  • ※120. 名前: 投稿日:2012年03月25日 08:41 ID:aUYqpZMH0

    タイトルからしてわざとダサく訳してるんだろ。だから正しく訳せなんてコメントは的外れだよ。
    それにしても、こんなとこにもつり目のエラ張り住人は湧くんだな(^。^)

  • ※121. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 09:33 ID:l4.3.MkA0

    マネー・ボール=金玉がないとか・・

  • ※122. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 10:13 ID:7BHZqjhf0

    プライベートは「二等兵」じゃなくて「兵卒」だろうに

  • ※123. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 11:22 ID:2ozLQewK0

    最近は邦題が少ないから寂しい
    氷の微笑とかセンスあっていいと思う

  • ※124. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 11:31 ID:zrbsEuSw0

    ※47
    空港で外国人ゲートに「alien」って書いてあったのが
    映画が有名になってから苦情殺到して「Foreigner」に変わった
    それくらい既にALIENは固有名詞のレベル

  • ※125. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 11:32 ID:HGg4fJ100

    小さな恋のメロディっていう訳も可愛くてすき

  • ※126. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 11:36 ID:2Zpg2WaQ0

    指輪の支配って何だよ。頭悪すぎだろ。直訳すれば指輪の旅だろ。アホすぎ

  • ※127. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 11:47 ID:TZtZqdBd0

    米126
    アホはお前だよwどうやっても指輪の王としか訳せないよ。Lordの意味調べてきな。
    ってか本スレにも誤訳多すぎ。やっぱ2chで馬鹿多いんだな。

  • ※128. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 12:12 ID:icdSgVRY0

    そのまま訳してどうすんだよwwwwwwwwwww
    ニュアンスが違うだろwwwwwwwwwww

  • ※129. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 12:19 ID:oEeEyz110

    ※108
    違う。

  • ※130. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 13:41 ID:QshYScoh0

    The Lord of the RingsのRingが複数形なのは劇中に登場するサウロンの1つ、エルフの3つ、ドワーフの7つ、人間の9つを指してるから

  • ※131. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 13:50 ID:f9xckMBb0

    英題:Red Water
    邦題:サメ地獄

  • ※132. 名前:名無し 投稿日:2012年03月25日 14:39 ID:nFFVec6bO

    スタンドバイミーは僕の味方じゃね?

  • ※133. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 14:57 ID:WK8ib6z20

    オンザロードは動
    路上は止

  • ※134. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 16:00 ID:hGOGC.EV0

    映画会社が付ける日本語の邦題はまだ良い
    タチが悪いのはそれっぽい英語の邦題を付けるとき
    「ノーカントリー」、お前のことだ

  • ※135. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 16:31 ID:1yTX.UB80

    ダイハードは「屈強な、ガンコな抵抗者」って意味だったと思う。
    スタンドバイミーは「そばにいて」じゃない?
    原作は「the body」だからすでにカンケーないっちゃ関係ないが

    洋楽だけど、サンタナの「europe」を「哀愁のヨーロッパ」と訳したのは素敵だと思う。歌詞がないインストなのに。

  • ※136. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 18:26 ID:8.ARWfjt0

    直訳なら「子羊たちの沈黙」だが
    ブレイクの詩ともかけてるから羊たちの沈黙で正解
    よく出来た邦題だと思う

  • ※137. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 18:35 ID:REG91sDn0

    >>89
    マジな話「ダーティハリー」は「お不潔ハリー」になりかけた

  • ※138. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 19:31 ID:vcgnaGtp0

    洋楽と言えばストーンズの「Paint It Black」の邦題、「黒く塗れ」
    当時はそんなセンスだったん?

  • ※139. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 21:09 ID:ixOfNR5F0

    映画じゃないが、レッドホットチリペッパーズのワープって曲の邦題が「レッチリの電撃ワープ」だったときは、いくらなんでも気合の入れどこ間違ってると思ったわ。

  • ※140. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 21:53 ID:XheJKVUkO

    プライベート・ライアンは一等兵だそうな

  • ※141. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 22:17 ID:mXkCo7u90

    「風と共に去りぬ」の原題が「Gone With the Wind」。
    直訳なんだけど、センス良くて凄いと思った。

    この>1だったら、「風と一緒に行ったよ」とか訳しそう。

  • ※142. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 22:30 ID:sSjPayRE0

    遊星からの物体X=THE THING
    これは成功だ

  • ※143. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 22:48 ID:6N4Tbmzw0

    ブッチ・キャシディとサンダンス小僧。

  • ※144. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 23:21 ID:HpgWQn.W0

    日本って、映画のタイトルに限らず会社の名前とか横文字にして誤魔化す場合が多いからな。
    もう少し頭をひねってきちんとした日本語で名前を付けてくれよ・・・

    その辺、シナは誤魔化しがきかないから大変だけど、素晴らしい訳語もたくさんある。
    例えば、駅の「ホーム」は「月台」と言うらしい。なかなかに風流ではないか。

  • ※145. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月25日 23:21 ID:lfVjWKPp0

    トランスフォーマーのdark of the moonをダークサイド・ムーンに変えたのはセンスないと思う
    語感は良いけど、パッと見何を言いたいのかわからん

  • ※146. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月26日 03:46 ID:azG3Eznb0

    和訳タイトルの一番の成功例は
    「いまを生きる」かな。
    元タイトルのDead Poets Societyよりずっといい

  • ※147. 名前:権兵衛 投稿日:2012年03月26日 07:47 ID:HxdFPCzp0

    どう考えても翻訳者のセンス次第。
    原題から変えるのも、そのまま訳すことも。
    最近の映画でもかっこ良い翻訳があるから是非映画観てくれ。
    一部分だけ切り取って話すのはもったいない。日本語はださくなんかないよ。

  • ※148. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月26日 11:22 ID:r7uN8yET0

    アホが考えそうなことだな

  • ※149. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月26日 12:30 ID:bCEExiLx0

    日本語の方がかっこいいじゃん

  • ※150. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月26日 12:54 ID:ugSOGo4J0

    「お○んこと都市」

  • ※151. 名前:名無し 投稿日:2012年03月26日 21:00 ID:Scbhm7.vO

    直訳したらダサい だろ

    何も間違ってない

  • ※152. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月26日 22:12 ID:6UygggIu0

    ALIEN
    ありえん

  • ※153. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月26日 22:53 ID:TU7HgszG0

    なんか普通にかっこいいと思ってしまった

  • ※154. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月26日 23:13 ID:0C2.eW.P0

    米陸軍では,二等兵・一等兵どちらも『Private』ですが
    (二等兵はPV1,一等兵はPV2と書き分けられます)
    ライアン上等兵は野戦任官で階級が上がっています
    となると,出撃時はPV2,途中からPrivateFirstClassと,いうわけ

  • ※155. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月26日 23:16 ID:2wxolePu0

    >>153
    ひっそりとかっこいいの混じってるよなw

  • ※156. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月26日 23:33 ID:Yjg8A1Tv0

    醜いコヨーテはかっこいいな

  • ※157. 名前:名無し 投稿日:2012年03月27日 05:10 ID:l9mOC7VXO

    じわじわくるwww

  • ※158. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月27日 14:02 ID:NFuXRnB.0

    シンプルで良いんじゃないか
    覚えやすい

  • ※159. 名前: 投稿日:2012年03月27日 14:14 ID:LSRuFNJ00

    英熟語、そして品詞の解釈にワロタw
    stand byわかんないのかwww

  • ※160. 名前:名無し 投稿日:2012年03月27日 18:41 ID:xb0VeMxDO

    罠男
    ザ・シューター 極大射程

    スレタイでこれ思い出したわ…

  • ※161. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月27日 19:30 ID:YB3S1pNN0

    俺伝説やでwwww


    日本語がかっこ悪いんじゃなく、洋画のタイトルをそのまんま日本語に直すと微妙になりやすいってだけだろう。
    まったく違う言語だし。
    「蜘蛛男」とか昭和のB級チックなにおいがすげーするw

    実際邦画のタイトルにそんな違和感はないだろ?
    日本語が悪いわけじゃあない。

  • ※162. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月27日 20:30 ID:HgmpNgy10

    godfatherの訳は「名付け親」だろ

  • ※163. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月28日 10:54 ID:.eOVScxw0

    直訳じゃなくてちょっと捻れば
    すげーかっけえタイトルも作れるんだけどな

  • ※164. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月28日 13:00 ID:np5whKlZ0

    どーでも良いけど『STAR WARS』
    最初の邦題案ってのが『宇宙戦争』だったんだぜ

    宇宙戦争
    ttp://ja.wikipedia.org/wiki/宇宙戦争_(H・G・ウェルズ)

  • ※165. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月28日 16:06 ID:KHVqlojZ0

    BIGFISHはほら話だろ

  • ※166. 名前: 投稿日:2012年03月28日 23:00 ID:.9Sf.8q0O

    ダイハードは
    絶対に死なない男
    タダでは死なない男
    という意味合いがこめられている。

    んな事をVHSのパンフレに書かれてた気が

  • ※167. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月29日 09:32 ID:hndZkCVi0

    独立記念日でいいだろ

  • ※168. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月29日 09:51 ID:Qdh5E1620

    こんなスレ立てた割には
    ≫1が糞だった

  • ※169. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月29日 10:06 ID:YexL00TD0

    How to Steal a Millionという映画に「おしゃれ泥棒」と付けたセンスは
    ステキ過ぎる

  • ※170. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月29日 10:24 ID:.4kaSRaK0

    日本語は旧語調にすると
    一気にかっこよくなる不思議
    やっぱ日本は和文があうし
    世界で評価された訳もそういうのだよな
    だから日本語がダサいんじゃなくて
    そのときの時流にあわせたのがダサい

  • ※171. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月29日 21:55 ID:PPmHqjPf0

    ぼくサムはわりといいと思う

  • ※172. 名前:名無しさん 投稿日:2012年03月30日 05:18 ID:f8cyhm0N0

    「未来へ戻る」

  • ※173. 名前:名無し 投稿日:2012年04月01日 04:03 ID:yBhd75IgO

    ハムナプトラはいいと思う。
    原題は「ミイラ」だし。
    ファイナル・ディステネーション シリーズは、やけにデッドがつくね。

  • ※174. 名前:名無しさん 投稿日:2012年04月01日 12:31 ID:XrRO9N7c0

    死に難いは鉄板

  • ※175. 名前:名無しさん 投稿日:2012年04月01日 19:08 ID:u7F3LSa40

    >博士の異常な愛情なんかは逆に直訳してよかった邦題
    直訳は「ストレンジラブ博士」。異常な愛情ではなく、主人公の名前がストレンジラブ
    そういう含意はあるだろうが、含意を汲むことを直訳とは言わない

  • ※176. 名前:名無しさん 投稿日:2012年04月02日 19:34 ID:YHOk4s8k0

    日本語ってださいんだな

  • ※177. 名前:名無しさん 投稿日:2012年04月02日 19:39 ID:yybtISEE0

    「ぼくのエリ」より酷い邦題を俺は知らない。

  • ※178. 名前:名無しさん 投稿日:2012年04月02日 23:45 ID:cpMSoc5Z0

    トップガン = 撃墜王
    ゴーストバスターズ = 陰陽師?
    トータルリコール = 完璧思い出した!

  • ※179. 名前:名無しさん 投稿日:2012年04月04日 05:15 ID:pcmXaMmJ0

    邦題と言えば「ハエ男の恐怖」 付けたやつが怖いわw

  • ※180. 名前:名無しさん 投稿日:2012年04月06日 10:05 ID:eVc170x40

    ブラックホークがヘリだから、ヘリ落ちるでいいだろ

  • ※181. 名前:名無しさん 投稿日:2012年04月08日 16:58 ID:dJe78lFx0

    ゴッドファーザーは「名付け親」だろ…とおもったらすでに出てた

  • ※182. 名前: 投稿日:2012年04月13日 18:53 ID:c.90kRRz0

    でも字幕スーパーほど見とって他のことしたくなってくるもんもない。

  • ※183. 名前:名無しさん 投稿日:2012年04月13日 20:41 ID:rB9c4GS80

    昔はうまい邦題がたくさんあったのにな・・・巴里祭(原題:7月14日)とか。
    近年は、安易に原題を使いすぎでしょ。

  • ※184. 名前:名無しさん 投稿日:2012年04月19日 17:02 ID:zLICWREs0

    "俺伝説やで"は明らかに直訳じゃないよな、"私は伝説"が直訳だと思う
    ちょっと上手いタイトルだったから改悪したんだろうな

  • ※185. 名前:名無しさん 投稿日:2012年05月12日 23:42 ID:y8.7Te.30

    ミッションインポッシブルは不可能なミッションだろ

  • ※186. 名前:名無しさん 投稿日:2012年06月22日 12:19 ID:wqmOz1lQ0

    ※50
    でも実は、「北北西に進路を取れ」は邦題はもとより原題も意味不明になってるという稀な例というのがまた面白いねw
    north by northwestなんていう言い方は存在しない。

  • ※187. 名前:名無しさん 投稿日:2012年06月22日 12:27 ID:wqmOz1lQ0

    好きな邦題はthe notebook→「きみに読む物語」
    嫌いな放題はbefore sunrise→「恋人までの距離(ディスタンス)」
    ダサすぎだろ。こんなんつけた奴は一生他の邦題つけなくていい。

  • ※188. 名前:名無しさん 投稿日:2012年07月05日 16:37 ID:lykGrt3L0

    ※77には反対だ。

    モリアの合言葉のエピソードやら、ドワーフ青年ギムリが森の貴婦人のミーハーな崇拝者に
    なってしまったなど、原作改変が甚だしい映画と、原作をごっちゃにしないでくれ!
    が、本音だったり。

    でもあの超大作を3部作にまとめるには、これらは必要な改変だったしなあ。
    「ストライダーとエルフとドワーフのトリオのうち、誰をコミックリリーフにするか」
    と考えると、ドワーフしかいないわけで……orz

  • ※189. 名前:名無しさん 投稿日:2012年08月09日 15:50 ID:iHfHDuIx0

    28 は母体、子宮のほうがいいと思う。

  • ※190. 名前:名無しさん 投稿日:2012年08月26日 03:13 ID:jSAF4pw30

    緑のちょうちんで深夜なのに腹抱えて笑った

  • ※191. 名前:名無しさん 投稿日:2012年08月31日 20:14 ID:GPyQEolu0

    中学のとき、「『バットマン』って『だけどマン』なんだね」って言ってる奴がいた。すごい弱そう。

  • ※192. 名前:名無しさん 投稿日:2012年12月06日 19:43 ID:aJv7q.5f0

    洋画タイトルって大概が直訳だと味けくなくなる感じがする
    その単語が英語ではダブルミーニングになってるとかもあるんだろうけど

    だからこそ翻訳者のセンスが問われると思うんだけど一か八かだよね
    ぴったりハマったときの感動は異常

    日本語ださいとか言ってる馬鹿はツタヤ行って来い

  • ※193. 名前:名無しさん 投稿日:2012年12月31日 01:27 ID:8hTLXA0a0

    ※187
    >嫌いな放題はbefore sunrise→「恋人までの距離(ディスタンス)」

    アルフィーの歌のタイトルのようにダサくてワロタ

  • ※194. 名前:名無しさん 投稿日:2013年03月28日 19:24 ID:pVglXf5E0

    ぼくサムって凄いな 洋画のタイトルもそういうことだろ

  • ※195. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月04日 22:28 ID:Ja.7BrDt0

    ちょいずれるが題の邦訳で酷いのは地獄の黙示録だな
    当時のナム映画の雰囲気に流されてそのままつけた感じ
    劇中の誤訳というか違和感のある解釈も多かったし
    特に最後のシーンで何故ブランドが”地獄”の恐怖を語ってるなんて思うのかは理解できん
    なっちがすべて悪いというわけではないがあれは流石になかったわ

  • ※196. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月14日 18:02 ID:hdGw6M7T0

    直訳じゃロマンの欠片もないな、やっぱりはてしない物語だろ
    本の題名もそうだし
    トランスフォーマーがあって嬉しかったけどまんまだなw

  • ※197. 名前:名無しさん 投稿日:2013年05月28日 12:32 ID:T7JyFCkH0

    バットマンのマークが歯の抜けた口の中にしか見えない

  • ※198. 名前:名無し 投稿日:2014年11月26日 13:24 ID:U0Nx3uqsO

    報復する者達
    蜘蛛男
    鉄男
    幽霊の騎手
    罰する者
    強大なる雷神トール

  • ※199. 名前:  投稿日:2015年06月06日 10:08 ID:L6Fvc9GGO

    もう書かれてるかもしれないけどこれの理由は日本語がダサいから

    Tシャツに書いてあるような英文を日本語に直してもダサい
    誰も日本語が書いてある服なんて着たがらないだろ

  • ※200. 名前:七紙 投稿日:2015年07月19日 10:58 ID:9JkvUvfkO

    ↓はいはい…良いから半島に帰れ。
    誰もてめえの感想なんざ望んでねえんだよW

  • ※201. 名前:名無し 投稿日:2016年02月17日 23:02 ID:oSrKu8T40

    俺伝説やでワロタ

  • ※202. 名前:名無し 投稿日:2016年04月17日 02:24 ID:w6zcLhGu0

    キャッチミーイフユーキャンは
    「捕まえてみろよ」かな

  • ※203. 名前: 投稿日:2016年12月20日 01:32 ID:LGoW4OLi0

    ソーラン節スレ思い出したw

コメントの投稿
名前

コメント




※本文は「>>○○」、コメント欄は「※○○」「米○○」と記入いただきますと、安価のレスがポップアップで表示されます。
※アンカーをクリックしますと、対象レスにジャンプします。Escキーで戻ります。